急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商否认

2025-02-11 11:37:14 0 63

2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

华人影业工作人员辟谣

实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。

《哪吒1》截图

记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

据此前报道,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。

来源:九派新闻综合红星新闻、环球时报等

收藏 (0) 打赏

感谢您的支持,我会继续努力的!

打开微信/支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦,分享从这里开始,精彩与您同在
点赞 (0)

免责声明:内容来自用户上传发布或新闻客户端自媒体,本站仅提供信息存储空间服务,如违规请联系删除。

玩技资源 国内新闻 急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商否认 https://www.52diyhome.com/2025/02/350911.html

常见问题
  • 答:资源大部分来源于网络和本站作者若有侵权请您联系管理员删除2523030730
查看详情
  • 玩技平台的主要负责内容是提供给作者售卖资源的平台,买家有对作者投诉的权利,投诉成功后会获取相应的补偿机制。官方唯一投诉通道客服QQ:2523030730转接人工服务,投诉专属客服工号【2】
查看详情
  • 本站已开启了作者实名认证,在购买商品时请尽量选择已认证的作者,不用担心跑路和无人售后的问题。如果出现问题,本站将采取报警的方式来指正作者进行诈骗行为,并将其身份资料提供给警方处理。
查看详情
  • 本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
查看详情

相关文章

发表评论
暂无评论
官方客服团队

为您解决烦忧 - 工作日在线 专业服务

  • 0 +

    访问总数

  • 0 +

    会员总数

  • 0 +

    资源总数

  • 0 +

    今日发布

  • 0 +

    本周发布

  • 0 +

    运行天数

资源在于分享,创作来源想象